Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

take shots

  • 1 критиковать

    1) General subject: animadvert, attack, be censorious of, be censorious upon, be severe upon, blast, carp, criticise, criticize, damn, potshoot, pull apart, sit in judgement, sit in judgment, slag off, sound off, start in, tee off, tilt (в выступлении, в печати и т. п.), to be censorious of, wade, criticize for (кого-л. за что-л.), bash (I don't want to bash the government, they've been pretty good to us.), take a lot of flak for sth. from sb. (страдат. залог: Его сильно критиковали - Mayor Robertson took a lot of flak for that decision from local residents.), take a shot (at), take shots (at), discommend, subject to criticism, critique, oppose, level criticism at, rubbish, hate on smt
    2) Colloquial: get back (кого-л.), slate, take off (on; кого-л.)
    3) American: slam, smack
    4) Bookish: ultracrepidate
    5) Australian slang: kick( smb.'s) butt in (кого-л.), knock, pick holes in, pick on, pick to pieces (особенно по мелочам), put shit on, throw off at
    6) Diplomatic term: assail, dig at (кого-л.), take a potentiality at (что-л.), tax
    7) Jargon: bitch, let ( someone) have it, on (someone's) back, put the whammy on (someone or something), tee up, get down (Do not get down on me. I didn't do it.Не критикуй меня. Я не делал этого.), dish out, give a lot of stick, bad-mouth, boot, down, knock down, poor-mouth, pop off, put (something or someone) down, put the slug on (someone), sconce (кого-либо), take (someone; something) apart
    9) Makarov: pass judgement on (smb.) (особ. свысока; кого-л.), pass judgement upon (smb.) (особ. свысока; кого-л.), pick (at), pick a hole in (smth.), pick holes in (smth.), pick to apart, pick to pieces, riddle
    10) Taboo: tear somebody's ass (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > критиковать

  • 2 осыпать критикой

    Универсальный русско-английский словарь > осыпать критикой

  • 3 гуща

    жен.; только ед.
    1) grounds мн. ч. (кофе); sediment; the body (в супе)
    2) thicket ( густая заросль); thick, centre, middle, heart перен.
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > гуща

  • 4 выпивать

    1) General subject: be fond enjoy glass, be fond of glass, belt down (обыкн. алкогольные напитки), bib, drink, drink off (до дна), kiss, lift the elbow, liquor, liquor (обыкн. liquor up), lush, take drop, tipple, to be fond of (to enjoy, one's) glass, wine, kiss the cup, liquor up, (спиртное) dip one's beak (American slang), drink on a regular basis, have a bottle on a regular basis, have some alcohol on a regular basis, have some vodka on a regular basis, lift the elbow on a regular basis, moisten (one's) clay on a regular basis, partake of, swallow medicine on a regular basis, take a drop on a regular basis, take medicine on a regular basis, wet (one's) whistle on a regular basis, whet (one's) whistle on a regular basis, do shots (относится к 40 градусным напиткам, f.e. They were spotted doing shots at a party to celebrate Zac's birthday.), tip glasses
    3) Obsolete: wassail
    4) Jocular: ply the bottle
    5) Rare: bouse
    6) Australian slang: raise (one's) elbow
    7) Jargon: dip the bill (beak), hit the bottle, loop, tip/ (one's) /the/ elbow bend /crook, guzzle, mug (особенно пиво), mugg (особенно пиво)
    9) Taboo: dram

    Универсальный русско-английский словарь > выпивать

  • 5 киносъёмка

    cinematography, cine exposure, cine filming, filming, cine photography, motion picture photography, filming process, motion-picture recording, motion-picture shooting, film shot, motion-picture shot, cinematographic work
    * * *
    киносъё́мка ж.
    filming, shooting
    производи́ть киносъё́мку — film, take motion pictures
    возду́шная киносъё́мка — aerial [air] shooting
    заме́дленная киносъё́мка — time-lapse filming
    комбини́рованная киносъё́мка — special effects shots
    мультипликацио́нная киносъё́мка — animation
    нату́рная киносъё́мка — location shooting
    обра́тная киносъё́мка — backward take, reverse action
    павильо́нная киносъё́мка — stage shooting
    подво́дная киносъё́мка — underwater shooting
    регистрацио́нная киносъё́мка — instrumentation filming
    киносъё́мка с рирпрое́кцией — process [background projection] photography, process shots
    киносъё́мка с рук — hand-held filming
    киносъё́мка с экра́на кинеско́па — kinescope recording
    уско́ренная киносъё́мка — rapid filming
    цейтра́ферная киносъё́мка — time-lapse filming

    Русско-английский политехнический словарь > киносъёмка

  • 6 Г-450

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (НА БОБАХ) coll, usu. disapprov VP subj: human usu. this WO to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc: X гадал на кофейной гуще - X was taking shots in the dark X was taking (making) wild guesses (in limited contexts) X was reading tea leaves, о ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (НА БОБАХ) NP
    « shots in the dark
    wild guesses guesswork (in limited contexts) reading tea leaves.
    Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
    (author's usage) Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a). д

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-450

  • 7 гадание на бобах

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на бобах

  • 8 гадание на кофейной гуще

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на кофейной гуще

  • 9 гадать на бобах

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадать на бобах

  • 10 гадать на кофейной гуще

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадать на кофейной гуще

  • 11 серия (послематчевых) буллитов

    1. (penalty) shootout

     

    серия (послематчевых) буллитов
    Если хоккейный матч заканчивается ничьей после трех периодов и 5-, 10- или 20-минутного овертайма в случае, когда требуется определенный результат на Олимпийских играх, то игра продолжается серией буллитов. Тренер каждой команды выбирает пять игроков, которые совершают штрафные броски в ворота противника. Команда, забившая большее количество шайб, побеждает. В случае ничьей спортсмены продолжают пробивать буллиты до победного гола.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    (penalty) shootout
    If a hockey game remains tied after three periods and a five, ten or twenty minute overtime in a game requiring resolution at the Olympic Games, the game will proceed to a shootout. Each coach selects five players from the team to take penalty shots one at a time against the opposing goalkeeper. Each team takes five penalty shots on the opposition goalkeeper. The team with the most goals wins. If it remains tied, the shootout heads into sudden death, with each team trading penalty shot chances until one scores when the other does not.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > серия (послематчевых) буллитов

  • 12 задеть (кого-л.) проехаться на (чей-л.) счёт

    General subject: take a pot shot at, take a pot shots at

    Универсальный русско-английский словарь > задеть (кого-л.) проехаться на (чей-л.) счёт

  • 13 покритиковать

    General subject: criticise, criticize, take a pot shot at (что-л.), take a pot shots at (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > покритиковать

  • 14 распоряжаться

    2) American: have the say
    3) Mathematics: deal with
    6) leg.N.P. dispose of (property, things), manage (money)
    7) Makarov: play the master, throw ( one's) weight about, throw (one's) weight around, call the play, call the tune, come the old soldier

    Универсальный русско-английский словарь > распоряжаться

  • 15 задеть проехаться на счёт

    General subject: (кого-л.)(чей-л.) take a pot shot at, (кого-л.)(чей-л.) take a pot shots at

    Универсальный русско-английский словарь > задеть проехаться на счёт

  • 16 принимать на себя руководство

    1) Military: call the shots

    Универсальный русско-английский словарь > принимать на себя руководство

  • 17 П-231

    ДЕЛАТЬ ПОГОДУ coll VP subj: human, concr, or abstr, usu. pi often neg) to have the deciding influence on sth., be of primary importance: Х-ы делают погоду = Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.) (of people only) Xs carry (have) weight (in limited contexts) Xs call the shots (the tune) (in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc) Xs create the climate
    Neg Х-ы не делают погоды = Xs don't count
    Xs cut no ice.
    У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1 a).
    Среди людей, крутившихся тогда у Маяка (coll = площади Маяковского), много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-231

  • 18 делать погоду

    [VP; subj: human, concr, or abstr, usu. pi; often neg]
    =====
    to have the deciding influence on sth., be of primary importance:
    - X-ы делают погоду Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.);
    - [of people only] Xs carry (have) weight;
    - [in limited contexts] Xs call the shots (the tune);
    - [in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc] Xs create the climate;
    || Neg X-ы не делают погоды Xs don't count;
    - Xs cut no ice.
         ♦ У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1a).
         ♦ Среди людей, крутившихся тогда у Маяка [coll = площади Маяковского], много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать погоду

  • 19 выстрел

    Русско-английский юридический словарь > выстрел

  • 20 парад

    м.
    1) ( торжественное шествие) parade; воен. тж. review

    физкульту́рный пара́д — sports parade

    морско́й пара́д — naval review

    возду́шный пара́д — air display

    принима́ть пара́д — inspect / take a parade

    2) разг. ( парадность) ceremonial get-up

    быть в по́лном пара́де — be in full dress; be all tricked out, be in one's best bib and tucker

    что э́то у вас за пара́д? — what's the big show?

    ••

    пара́д плане́т астр. — syzigy ['sɪzɪʤɪ]

    кома́ндовать пара́дом (быть главным) — call the shots / tune; be in charge

    Новый большой русско-английский словарь > парад

См. также в других словарях:

  • Take — For other uses, see The Take (disambiguation). A take is a single continuous recorded performance. The term is used in film and music to denote and track the stages of production. Contents 1 Film 1.1 Multiple takes 2 Other 3 …   Wikipedia

  • Take the Lead — Infobox Film name = Take the Lead caption = Promotional poster for Take the Lead imdb id = 0446046 writer = Dianne Houston starring = Antonio Banderas Rob Brown Yaya DaCosta Alfre Woodard Dante Basco Jenna Dewan Marcus T. Paulk Lauren Collins… …   Wikipedia

  • Shots — Shot Shot, n.; pl. {Shot}or {Shots}. [OE. shot, schot, AS. gesceot a missile; akin to D. schot a shot, shoot, G. schuss, geschoss a missile, Icel. skot a throwing, a javelin, and E. shoot, v.t. [root]159. See {Shoot}, and cf. {Shot} a share.] 1.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • take a pot shot at — 1) to try to shoot a thing or person in a way that is not skilful 2) to criticize someone or something in an unfair way Instead of taking pot shots at us, why don t you make a useful suggestion? …   English dictionary

  • Long take — A long take is an uninterrupted shot in a film which lasts much longer than the conventional editing pace either of the film itself or of films in general, usually lasting several minutes. It can be used for dramatic and narrative effect if done… …   Wikipedia

  • Hot Shots (The Wire episode) — Infobox The Wire episode caption = episode name = Hot Shots episode no = 16 epigraph = What they need is a union. Russell teleplay = David Simon story = David Simon and Ed Burns writer = director = Elodie Keene guest star = see below prod code =… …   Wikipedia

  • Big Shots (TV series) — Infobox Television show name = Big Shots caption = genre = Drama creator = Jon Harmon Feldman developer = presenter = starring = Michael Vartan Dylan McDermott Christopher Titus Joshua Malina Nia Long Peyton List Jessica Collins Amy Sloan Wendy… …   Wikipedia

  • Call the Shots — Infobox Single Name = Call The Shots Artist = Girls Aloud Album = Tangled Up B side = Rehab (Live Lounge cover) Blow Your Cover cite web | url=http://www.amazon.co.uk/gp/product/B000X9XOME?ie=UTF8 tag=wwwumusiccouk 21 linkCode=as2 camp=1634… …   Wikipedia

  • Hot Shots! Part Deux — Infobox Film name =Hot Shots! Part Deux imdb id =0107144 writer =Jim Abrahams Pat Proft starring =Charlie Sheen Lloyd Bridges Valeria Golino Richard Crenna Brenda Bakke Miguel Ferrer Ryan Stiles Rowan Atkinson Jerry Haleva director =Jim Abrahams… …   Wikipedia

  • Call the Shots — Single par Girls Aloud extrait de l’album Tangled Up Face A Call the Shots Face B Rehab Blow Your Cover Sortie …   Wikipédia en Français

  • call the shots — verb exercise authority or be in charge Who is calling the shots in this house? • Syn: ↑call the tune, ↑wear the trousers • Hypernyms: ↑control, ↑command • Verb Frames …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»